Интернет в работе переводчика
Главная   О нас   Наши услуги   Прайс-лист   Акции   Статьи   English

  Интернет в работе переводчика

Еще десять лет назад Интернет в нашей стране был не более чем модным словом, полузагадочной технической новинкой, пришедшей с Запада вслед за мобильными телефонами, пейджерами и прочими ноутбуками и лэптопами, при этом было не вполне понятно, какая, собственно, от него может быть польза простому смертному. Компьютерная сеть по определению была владением "компьютерщиков", хранителей тайн конфигураций и протоколов связи, которые могли с помощью лишь им одним известных пассов переправить электронное письмо на другой берег Атлантики.
Сейчас ситуация во многом изменилась: электронной почтой никого не удивишь, каждая уважающая себя фирма либо уже имеет, либо планирует открыть собственный сайт, инвестиции в отечественные Интернет-компании измеряются миллионами долларов, число пользователей устойчиво растет.
Тем не менее, приходится констатировать: российские переводчики использую! возможности этой уникальной информационной среды лишь на доли процента. Число российских подписчиков списка рассылки Lantra-L не превышает нескольких десятков, на сайте Aquarius зарегистрировано не больше двух-трех сотен резюме, слово Google мало кому что-то говорит, а о возможности создать за пару дней на жестком диске своего компьютера проиндексированный корпус текстов на заданную тему объемом 5-10 миллионов слов не подозревает почти никто.
Публикацией этого материала мне бы хотелось привлечь внимание коллег к теме использования Сети в повседневной работе переводчика, поделиться накопленным в этой области опытом и тем самым положить начало обсуждению этой весьма актуальной, на мой взгляд, проблемы на страницах журнала.
Переводчик в силу самой специфики своей работы оказался в эпицентре порожденного XX веком информационного взрыва. К концу столетия, однако, выход из кризиса, похоже, найден: на смену Гутенбергу явился Интернет.
Фантастический рост популярности Интернета во всем мире не случаен. В его основе - действительно беспрецедентные возможности Сети. В первую очередь, это ее глобальность, дающая возможность моментального обмена информацией между людьми, находящимися на разных концах планеты. Во-вторых, ее открытость: создать свой сайт может каждый, благодаря чему всего за несколько лет Сеть стала виртуальным отражением реального мира, вобрав в себя все хорошее и все дурное, что накопило человечество. Наконец, сама структура Сети - гипертекст в сочетании с возможностью мгновенного поиска информации - превращает Интернет в уникальный инструмент, впервые дающий человеку столь широкий доступ к информации.
Для профессионального переводчика Интернет также открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Если говорить коротко, для переводчика Сеть - это:
- хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
- корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
- источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
- вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;
Помимо этого, электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг - глобальным.
Наконец, Интернет как новая среда существования информации дает дополнительный импульс развитию перевода: возникла целая самостоятельная отрасль - перевод и локализация вэб-сайтов, и этот сегмент рынка стремительно растет с каждым годом.