Любые переводы с чужих языков лингвистически проблематичны, поскольку даже те народы, которые близко общаются друг с другом, применяют отличные от соседских системы понятий и представлений. Сталкиваясь с этим явлением, переводчики испытывают немалые сложности.
Например, сутки в русском языке делятся на 4 отрезка: ночь, утро, день, вечер, а немцы делят их на 6 отрезков: Nachmittag, Vormittag, Nacht, Abend, Tag, Morgen. "Сутки" в переводе на немецкий звучат "Tag und Nacht". Обозначение цветов радуги на разных языках также не одинаково. называют голубой и синий цвет одним словом: blau (нем. ), blue (англ. ), bleu (франц. ). В узбекском языке зеленый, синий, голубой - это одно слово "кук".
Примечательно, что и в таких азиатских языках как китайский и японский синий (голубой) и зеленый также называются одним словом. А на языке африканской народности баса используются только два слова для передачи всех цветов и оттенков.
Можно с уверенностью заключить, что необходимо осуществлять не только с учетом грамматических, фонетических, лексических черт иностранных языков, но и с учетом системы понятий.
|